|
| Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) | |
| | Автор | Сообщение |
---|
Alex Admin
Сообщения : 274 Дата регистрации : 2010-01-04 Откуда : Ташкент
| Тема: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Сб Янв 09, 2010 3:00 am | |
| Авторская тема Алекса СандерсаВ сумраке вечера Осенний вихрь над полями Пронзает душу… Перепелиная жалоба! Селенье Глубокие травы. Фудзивара Тосинари цитата: |
Югэн - новая грань того многогранника, который вращается временем; на уровне форм каждый раз открывается лишь одна его сторона. В состоянии же покоя, абсолютного бытия, открываются все его стороны. |
|
| |
| | | Alex Admin
Сообщения : 274 Дата регистрации : 2010-01-04 Откуда : Ташкент
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Сб Янв 09, 2010 3:01 am | |
| струи речные о мимолетная жизнь умерли утром будто бы нет им конца
вечером вновь родились
сердце заботит временный этот приют твердое гибнет но появляются вновь капли росы на вьюнке
пламени веер испепелил всё дотла сколь же никчемны были заботы мои
жемчуг и деньги копить | |
| | | Alex Admin
Сообщения : 274 Дата регистрации : 2010-01-04 Откуда : Ташкент
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Сб Янв 09, 2010 3:04 am | |
| ChandraУважаемый Sanders ! У вас такое интересное творчество, но хочется узнать побольше. Что такое, например, "Твёрдые Формы Востока", в которых вы столь сведущи? Так именуются формы стихосложения? Ваш сайт в разработке? Почему-то не открылись страницы с переводами. Sanders
Здравствуйте, Chandra! Твердые формы... Вопрос достойный монографии. Если коротко: Япония - ката-ута (5-7-7) хокку (5-7-5), танка (5-7-5-7-7), сэдока (5-7-7-5-7-7), Буссоку-Секитаи (След Будды) (5-7-5-7-7-7), рэнга; Китай - пейзажная лирика - 8 разновидностей песен (прародители вака); Корея - сичжо: В лист лотоса горсть риса завернуть, Рыб мелких нанизать на ветку ивы И привязать свой лепесток-челнок Средь камышей, цветущих над водою. Кому, скажи, еще дано постичь Очарованье этой жизни мирной? (Ли Хён Бо) Ближний Восток - рубаи, газелла, касыда, вирелэ; Европв - сонет, канцона, рондо, рондель, секстина, триолет, терцина. Вот, очень коротко. А сайт, действительно, перерабатывается. | |
| | | Alex Admin
Сообщения : 274 Дата регистрации : 2010-01-04 Откуда : Ташкент
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Сб Янв 09, 2010 3:08 am | |
| чужие строки приходят мне на память о как похожи цветы на этих вишнях на снег что прежде падал
только мгновенье я насладиться успел запахом страсти ветра порыв подхватил посланный мне лепесток
засохли ветви корням не удержаться на старом месте летите мои думы
опавшею листвою
Eos
У меня полудетское -полувзрослое восприятие, которое иногда далеко от здравого смысла, либо образ, либо телесные ощущения, полет, например, или трясет, - бывает. Люди начинаеют читать стихи, когда их тело и душа заболевают, а те, которые пишут стихи, наверное, вечно больны. И выкладывают свою болезнь на лист, передав ее вкус и ритм. А еще умеют чувствовать ритм всего, что имеет сердце. Как это.... слышат биение сердца мира... так, кажется.
Sanders
Наверное, так... Хотя очень трудно сказать как появляется это самое Слово. Иногда неделями твердишь одни и те же строки, но, в конце концов, они исчезают. Чаще всего какая-то вспышка, какое-то воспоминание, какой-то взгляд - мгновение и оно родилось. Как говорится: "Знал бы прикуп, жил бы в Сочи!
прощайте листья мы были откровенны мне так хотелось сказать вам "до свиданья!" и верить в обновленье
замерзли пальцы зачем цвести так рано замрут под снегом зеленые побеги забытых откровений
Alex
ЗЗЗвенящее танка!! Какая прелесть!
Sanders
Спасибо, Alex! Иногда приходит что-то неизвестно откуда...
поздние цветы
укроет снег прервется чудная пора бабочка беспечная второй весны не будет
пустыня зимы целую вечность я ждал весенние всходы
туман весенний откуда тянет пряди нет не с Ёсино там на горе Ёсино
снег продолжает падать | |
| | | Alex Admin
Сообщения : 274 Дата регистрации : 2010-01-04 Откуда : Ташкент
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Сб Янв 09, 2010 3:29 am | |
| Аривара-но Нарихира тоже великим поэтом был, а атмосферу портить незачем! Написано во дворце Нагиса, во время цветения вишен когда бы вишни на этом белом свете совсем исчезли весеннею порою покой нашло бы сердце Аривара-но Нарихира Сложена третьего дня первого месяца по повелению императрицы Нидзё (Кёши), известной как Мать Наследного Принца, когда она приказывала всем приближенным сочинять стихи о снеге, падающем на голову, в то время как сияло солнце. сиянье солнца весеннего согреет меня но всё же снег седины вовеки капелью стать не сможет (KKS I, 8) Фунья-но Ясухидэ весенний ветер цветущих вишен запах пускай разносит чтоб соловей скорее нашёл сюда дорогу (KKS I, 13) Ки-но Томонори Пер. А. Сандерс, 2006 первая стая вот и вернулась весна в старые стены весною пахнет расправил ветер крылья деревьям голым земные думы мне не дают покоя читаю Рёта и на луне пытаюсь я светлячков увидеть ChandraСандерс, если я не ошибаюсь существует традиция продолжения строчек известных поэтов? А Вам доводилось сочинять продолжения? SandersСпасибо за хороший вопрос. Мне больше нравится писать реминисценции. Это тоже одна из традиций. Вот один из примеров: траву сухую сегодня не палите в полях Касуга мы в ней совсем недавно скрывались с милым другом (KKS I, 17) Неизвестный автор пер. А. Сандерс, 2006 И моя реминисценция, которая должна быть по смыслу совершенно противоположной: скорей спалите траву сухую в поле чтоб моё сердце навеки с ней сгорело с той первою любовью (RKKS I, 17) весенний ливень а может льются слёзы всех одиноких что вишен увяданье оплакивают порознь (KKS II, 88) Отомо-но Куронуси пер. А. Сандерс, 2006 AlexЧудо - настроение... У нас позавчера прошла гроза и столько цветочков вишни лежит на асфальте.. Правда. как будто слезы... Очень грустный и красивый образ. Спасибо! SandersА если учесть, что этот образ из очень далекого прошлого, более 1000 лет... Простые чувства неизменны! Спасибо! На эту тему из глубины тысячелетий песня неизвестного автора: никто не знает никто ему не скажет скрываю чувства как свой бамбук скрывает равнина Сино-хара (KKS XI, 505) Неизвестный автор Пер. А. Сандерс, 2008 ChandraОчень хорошо, мне очень понравилось. Сколько же у Вас переводов? Давно Вы этим увлечены? SandersТрудно сказать сколько, специально не считал. Однажды мне очень захотелось перевести антологию "Кокин-вака-сю", сохранив форму, т.е. 5-7-5-7-7. Что-то получилось, что-то нет, что-то до сих пор в работе. Слишком много времени отнимает основная работа. На переводы времени не остается... Вот, например, несколько вариантов перевода одной из песен Аривара-но Нарихира: Сложена, когда императрица Ниньё была ещё известна как мать наследного принца, на тему картины осенних листьев, текущих по реке Тацута Век могучих богов Не слыхал о подобном деянье. Реку Тацута Опутали тысячью нитей, Окунули в дивный багрянец! (перевод В. Сановича) Нет, даже век богов Не ведал такого чуда! На реке Тацута Алые листья кленов Узором заткали волну. (перевод В. Марковой) и в века богов не слышали об этом багрово-алым реки Тацута воды окрашенные цветом ( перевод А. Сандерс, 2006) ChandraНо у Вас получилось, что воды не слышали об этом? Представляю, как трудно переводить, уже зная другие переводы! А где Вы учили японский? Я не слишком навязчива? SandersА Вы сделайте паузу после второй строки (вдох) и на выдохе три последние Японский я не учил и знаю его плохо, но помогают подстрочные переводы на английском и современные программы по переводу. Главное уловить настроение автора и понять что же он хотел сказать, и, главное, что не сказал. ChandraДааа, что не сказал - это очень важно! Это как пустота в китайской и японской живописи.( которая на самом деле не пустота - в ней таятся наши предчувствия) SandersКитайцы это называют "параллельные строки". В пейзажной лирике этот прием широко распространем, особенно у таких мастеров, как Ли Бо, Ду Фу и Бо Цзюй-и. AlexАривара! Один из моих любимейших поэтов! Вот эту картину я нарисовала именно после Аривары Нарихиры. SandersПесня, которая была послана одному человеку вместе с хризантемой для его сада пускай посадишь но всё ж до дней осенних не зацвести им цвет на корню увянет и ветер всё развеет KKS V: 268 Аривара-но Нарихира ( Пер. А. Сандерс, 2008) Аривара-но Нарихира - непревзойденный мастер. Очень красивый рисунок. Спаибо, Alex! Три года назад я написал вот такую песню: всё позабыто как безотрадны для нас тяжбы земные где обретает душа свой долгожданный покой (R. II, 7) Светлячки всеравно пробьют тьму... Стихотворение о начале весны императрицы Нидзё снега повсюду хотя весна настала быть может нынче замёрзшие слезинки у соловья растают (KKS 1, 4) императрица Кёши пер. А. Сандерс, 2008 (2006) весны желанье в душе моей таится на снег смотрю я вишнёвыми цветами мне кажутся снежинки (KKS 1, 7) Неизвестный автор (Некоторые считают, что эта песня была сложена бывшим Великим канцлером) пер. А. Сандерс, 2007 первая зелень неестественно нежен бурьян полевой не цвет конечно а этот запах нежный о той наполнил чьи рукава касались в моём саду слив прежде (KKS 1, 33) Неизвестный автор Пер. А. Сандерс, 2006 | |
| | | Alex Admin
Сообщения : 274 Дата регистрации : 2010-01-04 Откуда : Ташкент
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Сб Янв 09, 2010 3:43 am | |
| считает звезды подснежник белоглазый его желанье с моим не совпадает но разве это важно AlexАлекс, какое странное стихотворение... Про подснежник. Верчу его в руках , оно как камешек с гранями. Вот только кажется, что смысл уловила. Ан нет.. блеснет и исчезнет. Красиво! SandersВы начинаете постигать югэн! Это только начало. Есть еще у японцев Ва́би-са́би (яп. 詫び寂び, букв. «скромная простота») и Моно-но аварэ (яп. 物の哀れ (もののあわれ), «печальное очарование вещей»). как мне вам помочь лепестки опавшие на речном песке DietrichHeil! Спасибо, очень красиво. Я даже не в состоянии мыслить подобным образом. Стихи, прекрасны. Я признаться, чувствую себя совершенным варваром, и стою, завороженный, цветением японского лета. Ржавая, бронированная машина, что замерла от неизвестной и прекрасной мелодии. Спасибо вам! SandersСпасибо, Dietrich! Восток - дело тонкое! А японская поэзия, дошедшая до нас, страшно даже представить через 13 веков, - чудо света! Сложил, наслаждаясь вишнями в горах простые чувства как опишу словами цветок вишневый сорву руками молча и принесу в подарок (KKS 1, 55) Сосей-хоси пер. А. Сандерс, 2006 Это одна из моих самых любимых песен. Сложено лунной ночью, когда на просьбу любимой сломать цвет сливы намеревался это сделать в сиянье лунном так тяжело заметить цвет сливы ночью быть может нежный запах подскажет мне дорогу (KKS I, 40) Ёшикочи-но Митсуне пер. А. Сандерс, 2007 DietrichАх! Очень красиво! Один мой друг, очень любит Японию, и когда то я прочитал у него такую вещ, « Извиваясь, гусеница ползет по тропе. Отойди – раздавит, поправит наплечник друг.» Кажется, я забыл, и все перепутал, горе мне - варвару… Sandersползи улитка там на вершине Фудзи луна сияет Спасибо! Сложил, наслаждаясь столицей в цветущих вишнях прикован взор мой плакучих ив и вишен цвета смешались столица нарядилась в весеннее убранство (KKS 1, 56) Сосей-хоси пер. А. Сандерс, 2006 DietrichОчень красиво. Спасибо! Эти прозрачные образы меня очень вдохновляют. « Вздох, он как цветок от стебля» SandersМне иногда кажется, что после перевода очередной песни у меня открывается второе дыхание, воздух становится чище, а Свет ярче... Такие они неизвестные и известные мастера японского слова. DietrichЯ варвар, когда был младше, вообще не понимал японской поэзии. Мне в поэзии было важно – ритм, структура, длительность. Говоря проще, необходимо было, что бы объяснили: куда идти, зачем идти и как это для меня будет. И иногда даже говорили, что я при этом пойму. И в музыке тоже. Я же варвар. В японской поэзии, совсем другое, здесь уже очень важен и твой личный опыт, все, что связано у тебя с этим весенним цветением. Как ты, что в тебе, что ты увидишь… Что бы в тебе было много этого дыхания. Очень грубо получается говорить, и мне страшно как то исказить, помешать своим комментарием. А сказать хочется, потому что благодарен, потому что красиво. SandersСпасибо! У японцев к поэзии совершенно другой подход. Любая песня - это прежде всего картинка, написанная несколькими штрихами. И читать их необходимо так, как будто ты рассматриваешь живописное полотно. Как любят повторять японцы: То, что не высказано, должно быть сильнее того, что сказано! Поэтому читатель должен сам дорисовать для себя свою картину, сопереживая прочитанному, и, в конце концов, увидеть сияющую луну над вершиной горы.... DietrichЯ это понял, теперь учусь видеть скрытое. Очень. Очень, благодарен вам, за вашу работу! Мне это сейчас, очень нужно. SandersПесня-ответ когда б сегодня я не пришёл то завтра метелью белой нетающего снега цветы на вишне стали (KKS 1, 63) Аривара-но Нарихира Пер. А. Сандерс, 2006 | |
| | | Alex Admin
Сообщения : 274 Дата регистрации : 2010-01-04 Откуда : Ташкент
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Сб Янв 09, 2010 4:02 am | |
| троянда бiла червоними губами торкнувся ранок я думав що забуду та знов i знов вертаюсь белая роза багровыми губами коснулось утро я думал что забуду но снова возвращаюсь Песня императора Нары родною стала опять столица Нара и как когда-то цветы цветут повсюду и всё таким же цветом (KKS 2, 90) Хэйдзэй цветенье вишен густой туман скрывает хотя бы запах прошу похить для сердца весенний горный ветер (KKS 2, 91) Ёсими-но Мунесада Пер. А. Сандерс, 2006 оставь потуги восточный вольный ветер весна вернулась и сердце не обманешь ни холодом ни снегом того, о ком мечтала я всегда, во сне своем сегодня повстречала. когда б я знала что это только сон, наверно, никогда б не просыпалась! цветок вишнёвый рассыпал цвет увядший я стала старше пока смотрела долго на дождь в раздумьях праздных KKS 2, 113 Оно-но Комати Пер. А. Сандерс, 2006 ранний летний дождь в эту ночь луна к сосне пробралась тайком Осима Рёта (1707—1787) пер. А. Сандерс, 2008 песчаным вихрем маленькая бабочка сплошь испещрена Исса, 1802 пер. А. Сандерс, 2006 раскрытый ветер напомнил мне о лете в Долине Страсти когда стиралось время как туш стихов случайных тяжелым громом наполнен летний полдень стирает ливень белье что нынче утром повесили сушиться вершина лета заметил утром в парке лист пожелтевший и с горечью подумал вот так приходит осень | |
| | | Alex Admin
Сообщения : 274 Дата регистрации : 2010-01-04 Откуда : Ташкент
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Сб Янв 09, 2010 4:15 am | |
| InkiЯ здесь вчера бродил шёпотом ..как вишнёвый лепесток. Опущу восторги ..ведь несказанного должно быть больше листок осенний укачивает волной колыбельная ветер уже не шепчет уснул муравей Eosуснуло небо а у меня бессонница первым встречным вчерашние сны раздаю SandersСпасибо за чудесные строки! понять друг друга что может быть важнее зажму в ладонях далекое "спасибо!" и сразу станет легче белая чайка в небе бездонном парит если б вот также чувства мои обрели легкие крылья небес Inki
Как интересно, Вы первым слогом практически задали всю мелодику. Б-взрывное и е - открытое протяжное . Получилась диалектика звучания, с одной стороны медитативность, с другой - лёгкий трансовый толчок. После Вашего Востока на душе становится тонко...) листвой янтарной тихо не спеша собрав прожилок солнечные знаки вела закатами осенняя душа тепло небес на позолоченные злаки Sandersдалекий голос тебя мне не хватает и даже розы что никогда не вянут чернее чем обычно Спасибо! Inki
цветы на буквах аккордами белый тон мелодия слов медленно гаснет окно чего я ищу Sanders
слепые окна баюкают рассветы забытой песни знакомое звучанье из детских сновидений Inki
Листья на ветру Летят не улетая С иллюзий лета На память их срывая Приходит осень PPS лучше ли иголкам? Sanders
Вопрос скорее философский... осенним утром один паломник ветер приходит к храму народ в деревне занят уборкой урожая Inkiили риторический, как последний приют философии.. ..как только ваша территория устанет от меня, пусть тихонько скажет кш-ш-ш без церемоний, и может я сподоблюсь открыть свою восточную ветку). Спасибо. Sanders
склонилась ветка спасительная влага ей недоступна прохладой поцелуя горячий рот наполнен Inki
ветки развилка жилками листьев резных в бархате ветра серебро рассыпает лунной дорожки кто-то по-детски так же считает слоги и цифирь нежна Sanders
само собою вот также дует ветер восходит солнце волною в час прилива приходят в сердце строки Inki
а я считаю ещё считаю лунность тихих всплесков слов последними кругами полей пшеничных EosЧертит солярные знаки Прошлое на листах Полуистлевших свитков. Мертвенный ход часов. В гладь тихих озер Стрелы пускает лучник SandersСпасибо за замечательную сэдоку! алые розы разрешите коснуться вас сухими губами может быть вспомню первый робкий поцелуй и страсти сладкий запах Сэдока-шестистишия, в которых слоги располагались следующим образом: 5-7-7-5-7-7. Практически, полностью забытый жанр классической японской поэзии... Тем он дороже... зачем нам цифры зачем смешные буквы богатство ветра лететь куда захочешь и петь о том что любишь EosЯ этого ничего не знаю - по ритмам.. просто у меня иногда пробивает внутреннее чувство ритма. Поэтому я убрала последнюю строку своего стихо - в моей теме - и стихо стало законченным. Sanders
Это не важно... Разве знают деревья, что они деревья, а ветер? Разве он знает, что он ветер? Но от этого природа не становится некрасивой. О. Мандельштам не знал что такое хорей и амфибрахий, но разве от этого его стихи стали хуже? Всё это всего лишь условности. Не стоит обращать на них внимание. Настоящая красота не требует каких-либо объяснений... не унываю как тяжело бывает дождаться света приходит озаренье как солнце после ночи Inkiутренних капель вечерний восход звезды солнечный волчок в чашке с лимонной долькой свет не одинок | |
| | | Alex Admin
Сообщения : 274 Дата регистрации : 2010-01-04 Откуда : Ташкент
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Вс Янв 10, 2010 1:40 am | |
| Sandersв чём правда жизни ты обделен богатством любовью славой но разве солнца лучик от этого несчастней Inkiтени простых слов в небо растут ночное утро приносит ракушечное море так шумит память SandersОчень образно! созрели груши и летние забавы дожди смывают как весело нам было никто теперь не помнит Inkiгрустно и хрустно яблоко пало оземь в сопкой мякоти сад дремлет яблоневый румяный закат Sanders
каждое утро больше опавшей листвы как незаметно осень умеет входить ночью в закрытую дверь Inki
листья не с лета слетают веткам вернув лёгкость к метелям их снег не сломает пригнёт отпустив Sanders
як сумно буде коли згорить кохання осiннiм листям i попiлом волосся покриє сивий вiтер как грустно будет когда любовь увянет листвой осенней и пеплом наши пряди покроет старец-ветер Inki
павший на землю лист в зимнее унесётся под облаками похожими на снежность небесный хлопок Sandersи я поверю в безоблачную легкость осенних крыльев оборванные перья доверчивых деревьев Inki
тополь янтарно снег вспоминает летний осталось ли что лишь по весне узнает спящий в земле пух Sanders
чувство полета я остаюсь навсегда желтым листочком ветер осенний несет по бездорожью меня Inki
дорогой кружи несколько месяцев в свет выждана осень нездешнего дома след жёлтые листья Sanders
листья как письма ветер по миру несет строки скупые посланные из весны снова пытаюсь прочесть Inki
Рыжие крохи Веснушками дорожек Облака слёзы Осенним вином на них Птицы пригубят Sanders
перья разлуки ветер холодный несет прямо на солнце стаи упрямо летят будто играя с огнем Inki
а синь глубока позолота слетает дерево пьёт сок и бумажным листом став небесное инь Sanders
просто поверю тихим безоблачным дням бабьего лета инь начинается с ян легким перышком света Inki
жёлт или нежен ветром отпущенный лист на камне лежит белом а может живом даоверие Sanders
как он доверчив ветер уносит листок вздохом холодным вот и на сердце мое снова ложится печаль Inki
Осень листом спит С нежностью замереть Если и смотреть Не ветром воздухом выше И
сад камней дышит Sanders
холодный ветер в окно зарею бьется промчалось лето и только хризантемы не верят увяданью тихая осень черные стаи скворцов просятся в небо только опавшей листве некуда больше спешить когда прощались надеялись на встречу но даже гуси летящие обратно вестей мне не приносят Eosв землю ушедшие соки тонкая проседь листьев украсит кайму чудо небесных кружев всю оплетет акварель Sandersсмешаны краски пишет с натуры сентябрь грусти этюды то что не смоют дожди станет наследством моим глаза закрою и кажется что время ход замедляет но нет в моем обмане от осени спасенья так много красок у осени в палитре но как мне грустно когда вдруг понимаю что это увяданье дождь непрестанный горькие слезы мои осень смывает только души моей боль горным потоком не смыть Всего лишь месяц назад он отпраздновал свой 49 день рождения, а вчера его не стало... Светлой памяти моего друга, Александра Арсенюка, посвящается эта песня.
невыносимо смотреть как опадает листва с деревьев все повторится снова в другой счастливой жизни холодной ночью деревья облетели так откровенно у утреннего неба ни капли сожаленья подхватит ветер волну волос безумных крылом горячим твой аромат весенний меня дрожать заставит теплом последним одаривает осень поля пустые но чувствуют ладони идущий к пальцам холод окликнул кто-то забилось нервно сердце всего лишь греза ночного сновиденья тягучей зимней ночи плывет над утром чуть задевая крыши звон первозванный глаза залиты Светом твоей нетленной Веры | |
| | | Alex Admin
Сообщения : 274 Дата регистрации : 2010-01-04 Откуда : Ташкент
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Вс Янв 10, 2010 2:03 am | |
| медной монеткой дарит создатель меня падает наземь звонко удача моя прямо смерти под ноги зимнее утро стелется снег по земле легкой поземкой тихо шепчу "Отче наш" чтобы согрелась душа чумацьким шляхом кружляє наша доля на скронях неба посивіли світанки які ми зустрічали по млечным далям судьба кружится наша давно седые виски у тех рассветов что мы с тобой встречали под снегопадом слились земля и небо весна забыла обратную дорогу а я забыть не в силах жемчуга нитка чуть посильней потяни жизнь оборвется обрезан снимок как тяжело бывает обрезать память но если вдруг забудешь напомнит эта песня синее небо легкие думы несет может напрасно не удержал я тебя в ночь когда слива цвела светлая радость небо встречает весну ласковым звоном схватил за ворот наружу ветер рвется так одержимо как часто нашим чувства не достает упорства льды и торосы нет светлячков на луне в зимние ночи где же теперь мне искать искренность и чистоту Живуча глупость. Долго ждали пения, убив соловья. путь беспросветен если идти на восток тьма отступает сквозь занавеску вечер крадется в окно не повторится даже на миг наша жизнь время всё разрушает Inki...так не хватало недосказанности всё это время) Она очень похожа на - Пятнадцатый камень сада Рёандзи Как рассказывает предание, свой сад камней Соами создал за один-единственный день, с рассвета до заката, передвигая тяжёлые камни, пока не возникла уникальная духовная композиция. Общее число больших камней – пятнадцать, но увидеть их все разом невозможно никогда. При любой точке зрения один из камней обязательно скрывается другими… тишина у сада камней сказать ли ему сейчас о том что и он существует или же не печалить мир пятнадцатый словами забрать тихую гладь у зеркал воды сатори молчанием о камне спящем в чужом сне необратимость цветом воздуха утренняя роса на другом берегу с ночью расстанется навсегда не повторившись бифуркация рацио дерево камня соединяется в мысль ключом различий до похожести чувства утраты себя желание всем кто ищет пятнадцатый камень из своего детства И пусть однажды мир Вам Улыбнётся изнутри…. Sandersумолк соловей только голос кукушки тоскует вдали но сердце знает и так что время любить прошло и ты друг верный меня сегодня встретил листвой опавшей а помнишь как когда-то мы дружно шелестели я был уверен что все земные страсти давным давно отринул но вот увидел как опадают листья и снова сердце сжалось В день Рождества Пресвятой Богородицы услышал тихую песню сверчка печальным звоном осенний воздух полон еще немного и лишь одни скорлупки останутся от песни осенний вечер в моей последней строчке автограф ветра осенний вечер в печальной полудрёме деревьев кроны слежу за облаками что разбросали перья как стаи птиц пролетных ярко сияет в небе осеннем луна снова от сердца не отступает печаль будто знакомый мотив вертится на языке как одиноко на леденящем ветру тонкой березе может сегодня с тобой мы друг друга согреем ночным морозом окованы листочки берез и кленов и только лист сирени всё также зеленеет Ива на ветру. Соловей в ветвях запел, Как ее душа. Не я..Басё взволнован солнцем холодный день ноябрьский но сердце хочет совсем других волнений и запахов забытых воздухом Баха дышит осенняя ночь тихие вздохи тонких серебряных струн в листьях опавших дрожат | |
| | | inki
Сообщения : 956 Дата регистрации : 2010-01-05
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Пн Янв 11, 2010 11:15 am | |
| вернётся ли светом на эти страницы танца ночной луч | |
| | | Lunц
Сообщения : 76 Дата регистрации : 2010-01-09 Возраст : 107
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Пт Янв 15, 2010 8:07 pm | |
| Перечитала с ограмным удовольствие, спасибо за сохраненную эту тему | |
| | | Sanders
Сообщения : 5 Дата регистрации : 2010-01-26 Возраст : 66
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Чт Дек 23, 2010 1:13 am | |
| Из книги "Праздные раздумья"
Реминисценции по мотивам произведений Оно-но Комати
те сновиденья где мы всё так же рядом подобны цвету на миг взволнует сердце и тут же облетает | |
| | | Chandra Admin
Сообщения : 3040 Дата регистрации : 2010-01-04 Возраст : 106
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Чт Дек 23, 2010 2:23 am | |
| О! Алекс, здравствуйте! Что за книга? Мы тут без вас одичали. | |
| | | Sanders
Сообщения : 5 Дата регистрации : 2010-01-26 Возраст : 66
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Чт Дек 23, 2010 2:29 am | |
| Да, вот такая, книга, которую никак не опубликую... | |
| | | Chandra Admin
Сообщения : 3040 Дата регистрации : 2010-01-04 Возраст : 106
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Чт Дек 23, 2010 3:53 am | |
| Если можно - размещайте у нас по-немногу. Эту тему с удовольствием читают - не только мы, но и гости. | |
| | | Sanders
Сообщения : 5 Дата регистрации : 2010-01-26 Возраст : 66
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Чт Дек 23, 2010 4:05 am | |
| | |
| | | Sanders
Сообщения : 5 Дата регистрации : 2010-01-26 Возраст : 66
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Чт Дек 23, 2010 4:28 am | |
| из книги "ПРАЗДНЫЕ РАЗДУМЬЯ"
Реминисценции по мотивам произведений Оно-но Комати
осенний холод сжимает листья вишен признанья наши как нежные соцветья под снегом замерзают | |
| | | Sanders
Сообщения : 5 Дата регистрации : 2010-01-26 Возраст : 66
| Тема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Пн Янв 03, 2011 10:54 pm | |
| из книги "ПРАЗДНЫЕ РАЗДУМЬЯ" (Реминисценции по мотивам произведений Оно-но Комати)
в лугах затихших давно упали наземь седые травы роса густая стала туманным отголоском | |
| | | | Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |