UltraFiolet
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
UltraFiolet

литературно- художественный форум
 
ФорумФорум  ПорталПортал  ПоискПоиск  Последние изображенияПоследние изображения  РегистрацияРегистрация  Вход  

 

 Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)

Перейти вниз 
Участников: 5
АвторСообщение
Alex
Admin
Alex


Сообщения : 274
Дата регистрации : 2010-01-04
Откуда : Ташкент

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyСб Янв 09, 2010 3:00 am

Авторская тема Алекса Сандерса


В сумраке вечера
Осенний вихрь над полями
Пронзает душу…
Перепелиная
жалоба!
Селенье Глубокие травы.

Фудзивара Тосинари


цитата:



Югэн - новая грань того многогранника, который
вращается временем; на уровне форм каждый раз открывается лишь одна его сторона.
В состоянии же покоя, абсолютного бытия, открываются все его стороны.
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex
Admin
Alex


Сообщения : 274
Дата регистрации : 2010-01-04
Откуда : Ташкент

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyСб Янв 09, 2010 3:01 am

струи речные
о мимолетная жизнь
умерли утром
будто бы нет им конца

вечером вновь родились



сердце заботит
временный этот приют
твердое гибнет
но появляются
вновь
капли росы на вьюнке




пламени веер
испепелил всё дотла
сколь же никчемны
были заботы мои

жемчуг и деньги копить
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex
Admin
Alex


Сообщения : 274
Дата регистрации : 2010-01-04
Откуда : Ташкент

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyСб Янв 09, 2010 3:04 am

Chandra

Уважаемый Sanders ! У вас такое интересное творчество, но хочется узнать
побольше. Что такое, например, "Твёрдые Формы Востока", в которых вы столь
сведущи? Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Sm33 Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Sm83 Так
именуются формы стихосложения?
Ваш сайт в разработке? Почему-то не открылись
страницы с переводами.


Sanders

Здравствуйте, Chandra!
Твердые формы... Вопрос достойный монографии. Если
коротко: Япония - ката-ута (5-7-7) хокку (5-7-5), танка (5-7-5-7-7), сэдока
(5-7-7-5-7-7), Буссоку-Секитаи (След Будды) (5-7-5-7-7-7), рэнга; Китай -
пейзажная лирика - 8 разновидностей песен (прародители вака);
Корея - сичжо:


В лист лотоса горсть риса завернуть,
Рыб мелких нанизать на ветку
ивы
И привязать свой лепесток-челнок
Средь камышей, цветущих над водою.

Кому, скажи, еще дано постичь
Очарованье этой жизни мирной? (Ли Хён Бо)


Ближний Восток - рубаи, газелла, касыда, вирелэ;
Европв - сонет,
канцона, рондо, рондель, секстина, триолет, терцина.

Вот, очень коротко.

А сайт, действительно, перерабатывается. Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Sm1
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex
Admin
Alex


Сообщения : 274
Дата регистрации : 2010-01-04
Откуда : Ташкент

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyСб Янв 09, 2010 3:08 am

чужие строки
приходят мне на память
о как похожи
цветы на этих
вишнях
на снег что прежде падал



только мгновенье
я насладиться успел
запахом страсти
ветра порыв
подхватил
посланный мне лепесток



засохли ветви
корням не удержаться
на старом месте
летите мои думы

опавшею листвою

Eos

У меня полудетское -полувзрослое восприятие, которое иногда далеко от здравого
смысла, либо образ, либо телесные ощущения, полет, например, или трясет, -
бывает. Люди начинаеют читать стихи, когда их тело и душа заболевают, а те,
которые пишут стихи, наверное, вечно больны. И выкладывают свою болезнь на лист,
передав ее вкус и ритм. А еще умеют чувствовать ритм всего, что имеет сердце.
Как это.... слышат биение сердца мира... так, кажется.

Sanders

Наверное, так... Хотя очень трудно сказать как появляется это самое Слово.
Иногда неделями твердишь одни и те же строки, но, в конце концов, они исчезают.
Чаще всего какая-то вспышка, какое-то воспоминание, какой-то взгляд - мгновение
и оно родилось. Как говорится: "Знал бы прикуп, жил бы в Сочи!

прощайте листья
мы были откровенны
мне так хотелось
сказать вам "до
свиданья!"
и верить в обновленье


замерзли пальцы
зачем цвести так рано
замрут под снегом
зеленые
побеги
забытых откровений


Alex

ЗЗЗвенящее танка!!
Какая прелесть!


Sanders

Спасибо, Alex! Иногда приходит что-то неизвестно откуда...

поздние цветы

укроет снег прервется
чудная пора
бабочка беспечная
второй весны
не будет

пустыня зимы
целую вечность я ждал
весенние всходы

туман весенний
откуда тянет пряди
нет не с Ёсино
там на горе Ёсино

снег продолжает падать
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex
Admin
Alex


Сообщения : 274
Дата регистрации : 2010-01-04
Откуда : Ташкент

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyСб Янв 09, 2010 3:29 am

Аривара-но Нарихира тоже великим поэтом был, а атмосферу портить незачем! Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Sm42

Написано во дворце Нагиса, во время цветения
вишен

когда бы вишни
на этом белом свете
совсем исчезли

весеннею порою
покой нашло бы сердце

Аривара-но Нарихира




Сложена третьего дня первого месяца по повелению императрицы Нидзё (Кёши),
известной как Мать Наследного Принца, когда она приказывала всем приближенным
сочинять стихи о снеге, падающем на голову, в то время как сияло солнце.



сиянье солнца
весеннего согреет
меня но всё же
снег
седины вовеки
капелью стать не сможет

(KKS I, 8) Фунья-но Ясухидэ




весенний ветер
цветущих вишен запах
пускай разносит
чтоб соловей
скорее
нашёл сюда дорогу

(KKS I, 13) Ки-но Томонори
©️ Пер. А.
Сандерс, 2006


первая стая
вот и вернулась весна
в старые стены


весною пахнет
расправил ветер крылья
деревьям голым


земные думы
мне не дают покоя
читаю Рёта
и на луне пытаюсь
я
светлячков увидеть


Chandra

Сандерс, если я не ошибаюсь существует традиция продолжения строчек известных
поэтов? А Вам доводилось сочинять продолжения?


Sanders

Спасибо за хороший вопрос. Мне больше нравится писать реминисценции. Это тоже
одна из традиций.

Вот один из примеров:

траву сухую
сегодня
не палите
в полях Касуга
мы в ней совсем недавно
скрывались с милым
другом

(KKS I, 17) Неизвестный автор

©️ пер. А. Сандерс, 2006


И моя реминисценция, которая должна быть по смыслу совершенно
противоположной:

скорей спалите
траву сухую в поле
чтоб моё
сердце
навеки с ней сгорело
с той первою любовью

(RKKS I, 17)


весенний ливень
а может льются слёзы
всех одиноких
что вишен
увяданье
оплакивают порознь

(KKS II, 88) Отомо-но Куронуси


пер. А. Сандерс, 2006


Alex

Чудо - настроение...
У нас позавчера прошла гроза и столько цветочков вишни
лежит на асфальте.. Правда. как будто слезы...

Очень грустный и красивый
образ. Спасибо! Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Sm47


Sanders

А если учесть, что этот образ из очень далекого прошлого, более 1000 лет...
Простые чувства неизменны! Спасибо!
На эту тему из глубины тысячелетий песня
неизвестного автора:

никто не знает
никто ему не скажет
скрываю
чувства
как свой бамбук скрывает
равнина Сино-хара

(KKS XI, 505)
Неизвестный автор

©️ Пер. А. Сандерс, 2008

Chandra

Очень хорошо, мне очень понравилось. Сколько же у Вас переводов? Давно Вы этим
увлечены?


Sanders

Трудно сказать сколько, специально не считал. Однажды мне очень захотелось
перевести антологию "Кокин-вака-сю", сохранив форму, т.е. 5-7-5-7-7. Что-то
получилось, что-то нет, что-то до сих пор в работе. Слишком много времени
отнимает основная работа. На переводы времени не остается... Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Sm18
Вот, например, несколько вариантов перевода одной
из песен Аривара-но Нарихира:

Сложена, когда императрица Ниньё была ещё
известна как мать наследного принца, на тему картины осенних листьев, текущих по
реке Тацута

Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку
Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!


(перевод В. Сановича)

Нет, даже век богов
Не ведал такого
чуда!
На реке Тацута
Алые листья кленов
Узором заткали волну.


(перевод В. Марковой)

и в века богов
не слышали об этом

багрово-алым
реки Тацута воды
окрашенные цветом

(©️ перевод
А. Сандерс, 2006)


Chandra

Но у Вас получилось, что воды не слышали об этом?

Представляю, как
трудно переводить, уже зная другие переводы!

А где Вы учили японский?

Я не слишком навязчива?


Sanders

А Вы сделайте паузу после второй строки (вдох) и на выдохе три последние Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Sm29
Японский я не учил и знаю его плохо, но помогают
подстрочные переводы на английском и современные программы по переводу. Главное
уловить настроение автора и понять что же он хотел сказать, и, главное, что не
сказал.


Chandra

Дааа, что не сказал - это очень важно! Это как пустота в китайской и
японской живописи.( которая на самом деле не пустота - в ней таятся наши
предчувствия)


Sanders

Китайцы это называют "параллельные строки". В пейзажной лирике этот прием широко
распространем, особенно у таких мастеров, как Ли Бо, Ду Фу и Бо Цзюй-и.



Alex

Аривара! Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Sm15

Один из моих любимейших поэтов!
Вот эту картину я нарисовала именно после Аривары Нарихиры.

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Fbca074e9bba

Sanders

Песня, которая была послана одному человеку вместе с хризантемой для его сада


пускай посадишь
но всё ж до дней осенних
не зацвести им
цвет
на корню увянет
и ветер всё развеет

KKS V: 268 Аривара-но Нарихира


(©️ Пер. А. Сандерс, 2008)

Аривара-но Нарихира - непревзойденный
мастер.
Очень красивый рисунок.
Спаибо, Alex!

Три года назад я написал вот такую песню:

всё позабыто
как
безотрадны для нас
тяжбы земные
где обретает душа
свой долгожданный
покой

(R. II, 7)

Светлячки всеравно пробьют тьму...

Стихотворение о начале весны императрицы Нидзё

снега повсюду
хотя
весна настала
быть может нынче
замёрзшие слезинки
у соловья растают


(KKS 1, 4) императрица Кёши

©️ пер. А. Сандерс, 2008
(2006)


весны желанье
в душе моей таится
на снег смотрю я
вишнёвыми цветами

мне кажутся снежинки

(KKS 1, 7) Неизвестный автор (Некоторые
считают, что эта песня была сложена бывшим Великим канцлером)

©️ пер. А.
Сандерс, 2007


первая зелень
неестественно нежен
бурьян полевой


не цвет конечно
а этот запах нежный
о той наполнил
чьи рукава
касались
в моём саду слив прежде

(KKS 1, 33) Неизвестный автор


©️ Пер. А. Сандерс, 2006
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex
Admin
Alex


Сообщения : 274
Дата регистрации : 2010-01-04
Откуда : Ташкент

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyСб Янв 09, 2010 3:43 am

считает звезды
подснежник белоглазый
его желанье
с моим не совпадает

но разве это важно

Alex

Алекс, какое странное стихотворение... Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Sm1
Про
подснежник. Верчу его в руках , оно как камешек с гранями. Вот только кажется,
что смысл уловила. Ан нет.. блеснет и исчезнет.

Красиво!


Sanders

Вы начинаете постигать югэн!
Это только начало. Есть еще у японцев Ва́би-са́би (яп. 詫び寂び, букв. «скромная
простота») и Моно-но аварэ (яп. 物の哀れ (もののあわれ), «печальное очарование вещей»).


как мне вам помочь
лепестки опавшие
на речном песке

Dietrich

Heil! Спасибо, очень красиво. Я даже не в состоянии мыслить подобным образом.
Стихи, прекрасны. Я признаться, чувствую себя совершенным варваром, и стою,
завороженный, цветением японского лета. Ржавая, бронированная машина, что
замерла от неизвестной и прекрасной мелодии. Спасибо вам!


Sanders

Спасибо, Dietrich!

Восток - дело тонкое! А японская поэзия, дошедшая до
нас, страшно даже представить через 13 веков, - чудо света!

Сложил,
наслаждаясь вишнями в горах

простые чувства
как опишу словами

цветок вишневый
сорву руками молча
и принесу в подарок

(KKS
1, 55) Сосей-хоси

©️ пер. А. Сандерс, 2006

Это одна из моих самых
любимых песен.

Сложено лунной ночью, когда на просьбу любимой сломать цвет сливы намеревался
это сделать

в сиянье лунном
так тяжело заметить
цвет сливы ночью

быть может нежный запах
подскажет мне дорогу

(KKS I, 40)
Ёшикочи-но Митсуне

©️ пер. А. Сандерс, 2007

Dietrich

Ах! Очень красиво! Один мой друг, очень любит Японию, и когда то я прочитал у
него такую вещ,
« Извиваясь, гусеница ползет по тропе. Отойди – раздавит,
поправит наплечник друг.» Кажется, я забыл, и все перепутал, горе мне - варвару…


Sanders

ползи улитка
там на вершине Фудзи
луна сияет

Спасибо!

Сложил, наслаждаясь столицей в цветущих вишнях

прикован взор мой

плакучих ив и вишен
цвета смешались
столица нарядилась
в
весеннее убранство

(KKS 1, 56) Сосей-хоси

©️ пер. А. Сандерс,
2006


Dietrich

Очень красиво. Спасибо! Эти прозрачные образы меня очень вдохновляют.
«
Вздох, он как цветок от стебля»

Sanders

Мне иногда кажется, что после перевода очередной песни у меня открывается второе
дыхание, воздух становится чище, а Свет ярче... Такие они неизвестные и
известные мастера японского слова.

Dietrich


Я варвар, когда был младше, вообще не понимал японской поэзии. Мне в поэзии было
важно – ритм, структура, длительность. Говоря проще, необходимо было, что бы
объяснили: куда идти, зачем идти и как это для меня будет. И иногда даже
говорили, что я при этом пойму. И в музыке тоже.
Я же варвар. В японской
поэзии, совсем другое, здесь уже очень важен и твой личный опыт, все, что
связано у тебя с этим весенним цветением. Как ты, что в тебе, что ты увидишь…
Что бы в тебе было много этого дыхания.
Очень грубо получается говорить, и
мне страшно как то исказить, помешать своим комментарием. А сказать хочется,
потому что благодарен, потому что красиво.

Sanders

Спасибо! У японцев к поэзии совершенно другой подход. Любая песня - это прежде
всего картинка, написанная несколькими штрихами. И читать их необходимо так, как
будто ты рассматриваешь живописное полотно. Как любят повторять японцы: То, что
не высказано, должно быть сильнее того, что сказано! Поэтому читатель должен сам
дорисовать для себя свою картину, сопереживая прочитанному, и, в конце концов,
увидеть сияющую луну над вершиной горы....

Dietrich

Я это понял, теперь учусь видеть скрытое. Очень. Очень, благодарен вам, за вашу
работу! Мне это сейчас, очень нужно.


Sanders

Песня-ответ

когда б сегодня
я не пришёл то завтра
метелью белой

нетающего снега
цветы на вишне стали

(KKS 1, 63) Аривара-но
Нарихира

©️ Пер. А. Сандерс, 2006
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex
Admin
Alex


Сообщения : 274
Дата регистрации : 2010-01-04
Откуда : Ташкент

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyСб Янв 09, 2010 4:02 am

троянда бiла
червоними губами
торкнувся ранок
я думав що забуду

та знов i знов вертаюсь

белая роза
багровыми губами

коснулось утро
я думал что забуду
но снова возвращаюсь

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) E3aaf5610a94


Песня императора Нары

родною стала
опять столица Нара
и
как когда-то
цветы цветут повсюду
и всё таким же цветом

(KKS 2,
90) Хэйдзэй



Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) 235082e85079


цветенье вишен
густой туман скрывает
хотя бы запах
прошу
похить для сердца
весенний горный ветер

(KKS 2, 91) Ёсими-но
Мунесада

©️ Пер. А. Сандерс, 2006


оставь потуги
восточный вольный ветер
весна вернулась
и сердце не
обманешь
ни холодом ни снегом

того, о ком мечтала я всегда,
во сне своем сегодня повстречала.
когда б
я знала
что это только сон,
наверно, никогда б не просыпалась!

цветок вишнёвый
рассыпал цвет увядший
я стала старше
пока смотрела
долго
на дождь в раздумьях праздных

KKS 2, 113 Оно-но Комати


©️ Пер. А. Сандерс, 2006




Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) 3d918049ad13

ранний летний дождь
в эту ночь луна к сосне
пробралась
тайком

Осима Рёта (1707—1787)

©️ пер. А. Сандерс, 2008


Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) 929fdbd391c0


песчаным вихрем
маленькая бабочка
сплошь испещрена

Исса,
1802

©️ пер. А. Сандерс, 2006


Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) 822e449fdd68

раскрытый ветер
напомнил мне о лете

в Долине Страсти
когда стиралось время
как туш стихов случайных


тяжелым громом
наполнен летний полдень
стирает ливень
белье что
нынче утром
повесили сушиться


вершина лета
заметил утром в парке
лист пожелтевший
и с горечью
подумал
вот так приходит осень
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex
Admin
Alex


Сообщения : 274
Дата регистрации : 2010-01-04
Откуда : Ташкент

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyСб Янв 09, 2010 4:15 am

Inki

Я здесь вчера бродил шёпотом ..как вишнёвый лепесток.
Опущу восторги ..ведь
несказанного должно быть больше Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Sm12

листок
осенний
укачивает волной
колыбельная
ветер уже не шепчет
уснул
муравей


Eos

уснуло небо
а у меня бессонница
первым встречным
вчерашние сны

раздаю

Sanders

Спасибо за чудесные строки!

понять друг друга
что может быть важнее

зажму в ладонях
далекое "спасибо!"
и сразу станет легче

белая чайка
в небе бездонном парит
если б вот также
чувства мои
обрели
легкие крылья небес

Inki


Как интересно, Вы первым слогом практически задали всю мелодику. Б-взрывное и е
- открытое протяжное . Получилась диалектика звучания, с одной стороны
медитативность, с другой - лёгкий трансовый толчок.
После Вашего Востока на
душе становится тонко...)


листвой янтарной тихо не спеша
собрав
прожилок солнечные знаки
вела закатами осенняя душа
тепло небес
на
позолоченные злаки

Sanders
далекий голос
тебя мне не хватает
и даже розы
что никогда не вянут

чернее чем обычно

Спасибо!

Inki


цветы на буквах
аккордами белый тон
мелодия слов
медленно гаснет
окно
чего я ищу

Sanders

слепые окна
баюкают рассветы
забытой песни
знакомое звучанье
из
детских сновидений

Inki

Листья на ветру
Летят не улетая
С иллюзий лета
На
память их срывая
Приходит осень


PPS лучше ли иголкам?

Sanders

Вопрос скорее философский...

осенним утром
один паломник ветер

приходит к храму
народ в деревне занят
уборкой урожая

Inki

или риторический, как последний приют философии..

..как только ваша
территория устанет от меня, пусть тихонько скажет кш-ш-ш без церемоний, и может
я сподоблюсь открыть свою восточную ветку).

Спасибо.

Sanders

склонилась ветка
спасительная влага
ей недоступна
прохладой поцелуя

горячий рот наполнен

Inki

ветки развилка
жилками листьев резных
в бархате ветра
серебро
рассыпает
лунной дорожки
Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Sm20



кто-то по-детски
так же считает слоги
и цифирь нежна


Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Sm12

Sanders

само собою
вот также дует ветер
восходит солнце
волною в час прилива

приходят в сердце строки

Inki

а я считаю
ещё считаю лунность
тихих всплесков слов
последними
кругами
полей пшеничных


Eos

Чертит солярные знаки
Прошлое на листах
Полуистлевших свитков.

Мертвенный ход часов.
В гладь тихих озер
Стрелы пускает лучник

Sanders

Спасибо за замечательную сэдоку!

алые розы
разрешите коснуться

вас сухими губами
может быть вспомню
первый робкий поцелуй
и
страсти сладкий запах

Сэдока-шестистишия, в которых слоги располагались следующим образом:
5-7-7-5-7-7.
Практически, полностью забытый жанр классической японской
поэзии... Тем он дороже...

зачем нам цифры
зачем смешные буквы
богатство ветра
лететь куда
захочешь
и петь о том что любишь

Eos

Я этого ничего не знаю - по ритмам.. просто у меня иногда пробивает внутреннее
чувство ритма. Поэтому я убрала последнюю строку своего стихо - в моей теме - и
стихо стало законченным.


Sanders

Это не важно... Разве знают деревья, что они деревья, а ветер? Разве он знает,
что он ветер? Но от этого природа не становится некрасивой. О. Мандельштам не
знал что такое хорей и амфибрахий, но разве от этого его стихи стали хуже? Всё
это всего лишь условности. Не стоит обращать на них внимание. Настоящая красота
не требует каких-либо объяснений...

не унываю
как тяжело бывает

дождаться света
приходит озаренье
как солнце после ночи

Inki

утренних капель
вечерний восход звезды
солнечный волчок
в чашке с
лимонной долькой
свет не одинок
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex
Admin
Alex


Сообщения : 274
Дата регистрации : 2010-01-04
Откуда : Ташкент

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyВс Янв 10, 2010 1:40 am

Sanders

в чём правда жизни
ты обделен богатством
любовью славой
но разве
солнца лучик
от этого несчастней


Inki
тени простых слов
в небо растут ночное
утро приносит
ракушечное море

так шумит память

Sanders

Очень образно!

созрели груши
и летние забавы
дожди смывают

как весело нам было
никто теперь не помнит

Inki

грустно и хрустно
яблоко пало оземь
в сопкой мякоти
сад дремлет
яблоневый
румяный закат


Sanders

каждое утро
больше опавшей листвы
как незаметно
осень умеет входить

ночью в закрытую дверь


Inki

листья не с лета
слетают веткам вернув
лёгкость к метелям
их снег не
сломает
пригнёт отпустив

Sanders

як сумно буде
коли згорить кохання
осiннiм листям
i попiлом волосся

покриє сивий вiтер

как грустно будет
когда любовь увянет

листвой осенней
и пеплом наши пряди
покроет старец-ветер

Inki

павший на землю
лист в зимнее унесётся
под облаками
похожими
на снежность
небесный хлопок


Sanders

и я поверю
в безоблачную легкость
осенних крыльев
оборванные перья

доверчивых деревьев

Inki

тополь янтарно
снег вспоминает летний
осталось ли что
лишь по весне
узнает
спящий в земле пух

Sanders

чувство полета
я остаюсь навсегда
желтым листочком
ветер осенний
несет
по бездорожью меня

Inki

дорогой кружи
несколько месяцев в свет
выждана осень
нездешнего дома
след
жёлтые листья

Sanders

листья как письма
ветер по миру несет
строки скупые
посланные из
весны
снова пытаюсь прочесть

Inki

Рыжие крохи
Веснушками дорожек
Облака слёзы
Осенним вином на них

Птицы пригубят

Sanders

перья разлуки
ветер холодный несет
прямо на солнце
стаи упрямо летят

будто играя с огнем

Inki

а синь глубока
позолота слетает
дерево пьёт сок
и бумажным листом
став
небесное инь

Sanders

просто поверю
тихим безоблачным дням
бабьего лета
инь начинается с
ян
легким перышком света

Inki

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) D52ed59176c7


жёлт или нежен
ветром отпущенный лист
на камне лежит
белом а
может живом
даоверие

Sanders

как он доверчив
ветер уносит листок
вздохом холодным
вот и на сердце
мое
снова ложится печаль

Inki

Осень листом спит
С
нежностью замереть
Если и смотреть
Не ветром воздухом выше
И
сад камней дышит
Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Sm12

Sanders

холодный ветер
в окно зарею бьется
промчалось лето
и только
хризантемы
не верят увяданью

тихая осень
черные стаи скворцов
просятся в небо
только опавшей
листве
некуда больше спешить

когда прощались
надеялись на встречу
но даже гуси
летящие обратно

вестей мне не приносят

Eos

в землю ушедшие соки
тонкая проседь
листьев украсит кайму
чудо
небесных кружев
всю оплетет акварель

Sanders

смешаны краски
пишет с натуры сентябрь
грусти этюды
то что не смоют
дожди
станет наследством моим

глаза закрою
и кажется что время
ход замедляет
но нет в моем обмане

от осени спасенья

так много красок
у осени в палитре
но как мне грустно
когда вдруг
понимаю
что это увяданье



дождь непрестанный
горькие слезы мои
осень смывает
только души
моей боль
горным потоком не смыть



Всего лишь месяц назад
он отпраздновал
свой 49 день рождения, а вчера его не стало...
Светлой
памяти моего друга, Александра Арсенюка,
посвящается эта песня.


невыносимо
смотреть как опадает
листва с деревьев
все повторится
снова
в другой счастливой жизни


холодной ночью
деревья облетели
так откровенно
у утреннего неба

ни капли сожаленья

подхватит ветер
волну волос безумных
крылом горячим
твой аромат
весенний
меня дрожать заставит

теплом последним
одаривает осень
поля пустые
но чувствуют ладони

идущий к пальцам холод


окликнул кто-то
забилось нервно сердце
всего лишь греза
ночного
сновиденья
тягучей зимней ночи

плывет над утром
чуть задевая крыши
звон первозванный
глаза залиты
Светом
твоей нетленной Веры
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex
Admin
Alex


Сообщения : 274
Дата регистрации : 2010-01-04
Откуда : Ташкент

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyВс Янв 10, 2010 2:03 am

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Sanders

медной монеткой
дарит создатель меня
падает наземь
звонко удача моя

прямо смерти под ноги


зимнее утро
стелется снег по земле
легкой поземкой
тихо шепчу "Отче
наш"
чтобы согрелась душа

чумацьким шляхом
кружляє наша доля
на скронях неба
посивіли світанки

які ми зустрічали

по млечным далям
судьба кружится наша

давно седые
виски у тех рассветов
что мы с тобой встречали

под снегопадом
слились земля и небо
весна забыла
обратную дорогу

а я забыть не в силах


жемчуга нитка
чуть посильней потяни
жизнь оборвется


обрезан снимок
как тяжело бывает
обрезать память
но если вдруг
забудешь
напомнит эта песня


синее небо
легкие думы несет
может напрасно
не удержал я тебя
в
ночь когда слива цвела


светлая радость
небо встречает весну
ласковым
звоном



схватил за ворот
наружу ветер рвется
так одержимо
как часто нашим
чувства
не достает упорства


льды и торосы
нет светлячков на луне
в зимние ночи
где же теперь мне
искать
искренность и чистоту


Живуча глупость.
Долго ждали пения,
убив соловья.



путь беспросветен
если идти на восток
тьма
отступает



сквозь занавеску
вечер крадется в окно
не повторится
даже на миг
наша жизнь
время всё разрушает


Inki

...так не хватало недосказанности всё это время) Она очень похожа на -


Пятнадцатый камень сада Рёандзи

Как рассказывает предание, свой
сад камней Соами создал за один-единственный день, с рассвета до заката,
передвигая тяжёлые камни, пока не возникла уникальная духовная композиция. Общее
число больших камней – пятнадцать, но увидеть их все разом невозможно никогда.
При любой точке зрения один из камней обязательно скрывается другими…



тишина

у сада камней
сказать ли ему сейчас
о том что
и он
существует или же
не печалить мир


пятнадцатый


словами забрать
тихую гладь у зеркал
воды сатори
молчанием о
камне
спящем в чужом сне

необратимость

цветом воздуха

утренняя роса на
другом берегу с ночью
расстанется навсегда
не
повторившись


бифуркация рацио

дерево камня
соединяется в
мысль
ключом различий
до похожести чувства
утраты себя



желание

всем кто ищет
пятнадцатый камень из
своего
детства

И пусть однажды мир Вам
Улыбнётся изнутри….

Sanders

умолк соловей
только голос кукушки
тоскует вдали
но сердце знает и
так
что время любить прошло

и ты друг верный
меня сегодня встретил
листвой опавшей
а помнишь как
когда-то
мы дружно шелестели


я был уверен
что все земные страсти
давным давно отринул
но вот
увидел
как опадают листья
и снова сердце сжалось


В день Рождества Пресвятой Богородицы
услышал тихую песню сверчка



печальным звоном
осенний воздух полон
еще немного
и лишь
одни скорлупки
останутся от песни


осенний вечер
в моей последней строчке
автограф ветра

осенний вечер
в печальной полудрёме
деревьев кроны
слежу за облаками

что разбросали перья
как стаи птиц пролетных


ярко сияет
в небе осеннем луна
снова от сердца
не отступает печаль

будто знакомый мотив
вертится на языке


как одиноко
на леденящем ветру
тонкой березе
может сегодня с тобой

мы друг друга согреем


ночным морозом
окованы листочки
берез и кленов
и только лист сирени

всё также зеленеет


Ива на ветру.
Соловей в ветвях запел,
Как ее душа.

Не я..Басё

взволнован солнцем
холодный день ноябрьский
но сердце хочет
совсем
других волнений
и запахов забытых

воздухом Баха
дышит осенняя ночь
тихие вздохи
тонких серебряных
струн
в листьях опавших дрожат
Вернуться к началу Перейти вниз
inki

inki


Сообщения : 956
Дата регистрации : 2010-01-05

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyПн Янв 11, 2010 11:15 am

вернётся ли светом
на эти страницы
танца ночной луч

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) 6990gn7
Вернуться к началу Перейти вниз
http://svodoneb.ru/
Lunц

Lunц


Сообщения : 76
Дата регистрации : 2010-01-09
Возраст : 106

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyПт Янв 15, 2010 8:07 pm

Перечитала с ограмным удовольствие, спасибо за сохраненную эту тему Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) 201122
Вернуться к началу Перейти вниз
Sanders

Sanders


Сообщения : 5
Дата регистрации : 2010-01-26
Возраст : 65

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyЧт Дек 23, 2010 1:13 am

Из книги "Праздные раздумья"

Реминисценции по мотивам произведений Оно-но Комати

те сновиденья
где мы всё так же рядом
подобны цвету
на миг взволнует сердце
и тут же облетает
Вернуться к началу Перейти вниз
http://sanders.pp.ua/
Chandra
Admin
Chandra


Сообщения : 3040
Дата регистрации : 2010-01-04
Возраст : 106

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyЧт Дек 23, 2010 2:23 am

О! Алекс, здравствуйте! Что за книга? Мы тут без вас одичали.
Вернуться к началу Перейти вниз
Sanders

Sanders


Сообщения : 5
Дата регистрации : 2010-01-26
Возраст : 65

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyЧт Дек 23, 2010 2:29 am

Да, вот такая, книга, которую никак не опубликую...
Вернуться к началу Перейти вниз
http://sanders.pp.ua/
Chandra
Admin
Chandra


Сообщения : 3040
Дата регистрации : 2010-01-04
Возраст : 106

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyЧт Дек 23, 2010 3:53 am

Если можно - размещайте у нас по-немногу. Эту тему с удовольствием читают - не только мы, но и гости.
Вернуться к началу Перейти вниз
Sanders

Sanders


Сообщения : 5
Дата регистрации : 2010-01-26
Возраст : 65

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyЧт Дек 23, 2010 4:05 am

Спасибо! Обязательно!
Вернуться к началу Перейти вниз
http://sanders.pp.ua/
Sanders

Sanders


Сообщения : 5
Дата регистрации : 2010-01-26
Возраст : 65

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyЧт Дек 23, 2010 4:28 am

из книги "ПРАЗДНЫЕ РАЗДУМЬЯ"

Реминисценции по мотивам произведений Оно-но Комати

осенний холод
сжимает листья вишен
признанья наши
как нежные соцветья
под снегом замерзают
Вернуться к началу Перейти вниз
http://sanders.pp.ua/
Sanders

Sanders


Сообщения : 5
Дата регистрации : 2010-01-26
Возраст : 65

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) Empty
СообщениеТема: Re: Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)   Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) EmptyПн Янв 03, 2011 10:54 pm

из книги "ПРАЗДНЫЕ РАЗДУМЬЯ"
(Реминисценции по мотивам произведений Оно-но Комати)

в лугах затихших
давно упали наземь
седые травы
роса густая стала
туманным отголоском
Вернуться к началу Перейти вниз
http://sanders.pp.ua/
 
Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)
Вернуться к началу 
Страница 1 из 1

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
UltraFiolet :: САЛОНЫ :: Литературный салон-
Перейти: